Cette semaine sur le blog de SpeakyPlanet, nous mettons les expressions anglaises à l’honneur ! Comme dans chaque pays, les expressions sont propres à leur culture, à leur histoire… Il peut alors s’avérer difficile de les traduire ou d’en comprendre le sens. Lucky you, nous vous avons concocté notre best of des expressions anglaises.

Here we go! Let’s get started! 😉
Nous avons classé les expressions en trois catégories : les classiques, ce sont celles que l’on retrouve en français sous une forme différente, les ricaines et les « so » British.
N’hésitez à compléter notre compilation dans les commentaires ! Les meilleures finiront sur notre page Facebook 😉
Les classiques
• When pigs fly (Quand les cochons voleront) – Quand les poules auront des dents.
• It’s raining cats and dogs (Il pleut des chats et chiens) – Il pleut des cordes.
• The last straw which breaks the camel’s back (Le dernier brin de paille qui casse le dos du chameau) – La goutte d’eau qui fait déborder le vase.
• Don’t teach your grandmother to suck eggs (N’apprends pas à ta grand-mère à gober les œufs) – On n’apprend pas aux vieux singes à faire des grimaces.
• There are plenty of fish in the sea (Il y a plein de poissons dans la mer) – Un de perdu, dix de retrouvés.
Les spéciales « Anglais US »
• Elvis has left the building (Elvis a quitté le bâtiment) – Cette phrase était utilisée après les concerts d’Elvis Presley pour pousser les fans à quitter la salle de concert et à ne pas espérer une nouvelle « dernière » chanson. Aujourd’hui, c’est l’équivalent de « C’est plié ! ». Elle exprime la notion de fin.
• The whole shebang (Tout) – Exemple : Party’s next week and I need to organize the whole shebang. (La fête est la semaine prochaine et je dois tout organiser.)
• When life gives you lemons, make lemonade (Quand la vie vous donne des citrons, faites-en de la citronnade) – C’est l’équivalent de “Faire contre mauvaise fortune, bon cœur” ou encore “Faire feu de tout bois”. La morale étant : rien ne sert de se lamenter, il faut savoir tirer parti de ce que l’on a.
Les spéciales « Anglais UK »
• It’s a storm in a tea cup (C’est la tempête dans une tasse de thé) – Cette expression est dite lorsque quelqu’un s’emporte ou s’inquiète pour rien.
• Bob’s your uncle! (Bob est ton oncle !) – C’est l’équivalent de notre « Et voilà ! ». Par exemple, « Prenez la première la gauche, tournez ensuite à droite et Bob’s your uncle! ».
• Bits ’n Bobs (plein de petites choses/trucs) – Exemple : I went shopping and got loads of bits ‘n bobs (Je suis allée faire du shopping et j’ai acheté plein de petits trucs).

Here we go! Let’s get started! 😉
Nous avons classé les expressions en trois catégories : les classiques, ce sont celles que l’on retrouve en français sous une forme différente, les ricaines et les « so » British.
N’hésitez à compléter notre compilation dans les commentaires ! Les meilleures finiront sur notre page Facebook 😉
Les classiques
• When pigs fly (Quand les cochons voleront) – Quand les poules auront des dents.
• It’s raining cats and dogs (Il pleut des chats et chiens) – Il pleut des cordes.
• The last straw which breaks the camel’s back (Le dernier brin de paille qui casse le dos du chameau) – La goutte d’eau qui fait déborder le vase.
• Don’t teach your grandmother to suck eggs (N’apprends pas à ta grand-mère à gober les œufs) – On n’apprend pas aux vieux singes à faire des grimaces.
• There are plenty of fish in the sea (Il y a plein de poissons dans la mer) – Un de perdu, dix de retrouvés.
Les spéciales « Anglais US »
• Elvis has left the building (Elvis a quitté le bâtiment) – Cette phrase était utilisée après les concerts d’Elvis Presley pour pousser les fans à quitter la salle de concert et à ne pas espérer une nouvelle « dernière » chanson. Aujourd’hui, c’est l’équivalent de « C’est plié ! ». Elle exprime la notion de fin.
• The whole shebang (Tout) – Exemple : Party’s next week and I need to organize the whole shebang. (La fête est la semaine prochaine et je dois tout organiser.)
• When life gives you lemons, make lemonade (Quand la vie vous donne des citrons, faites-en de la citronnade) – C’est l’équivalent de “Faire contre mauvaise fortune, bon cœur” ou encore “Faire feu de tout bois”. La morale étant : rien ne sert de se lamenter, il faut savoir tirer parti de ce que l’on a.
Les spéciales « Anglais UK »
• It’s a storm in a tea cup (C’est la tempête dans une tasse de thé) – Cette expression est dite lorsque quelqu’un s’emporte ou s’inquiète pour rien.
• Bob’s your uncle! (Bob est ton oncle !) – C’est l’équivalent de notre « Et voilà ! ». Par exemple, « Prenez la première la gauche, tournez ensuite à droite et Bob’s your uncle! ».
• Bits ’n Bobs (plein de petites choses/trucs) – Exemple : I went shopping and got loads of bits ‘n bobs (Je suis allée faire du shopping et j’ai acheté plein de petits trucs).
• At her Majesty’s pleasure (Au bon vouloir de sa majesté) – Loin de toute signification royale, cela signifie aller en prison, sans passer par la case départ.

Découvrir SpeakyPlanet
Laisser un commentaire